알렉산드리아에서 탄생한 문명의 다리, 70인역 성경
기원전 3세기 이집트 알렉산드리아에서 인류 지성사의 중요한 사건이 일어났습니다. 알렉산더 대왕의 정복 이후 헬라어가 지중해 세계의 공용어가 되면서, 이집트에 거주하던 유대인 공동체는 히브리어를 읽지 못하는 세대가 늘어나는 문제에 직면했습니다. 이에 프톨레마이오스 2세 필라델포스 왕의 후원 아래, 72명의 유대인 학자들이 모여 히브리어 성경을 헬라어로 번역하는 대역사를 시작했습니다. 전승에 따르면 이들은 72일 만에 번역을 완성했고, 놀랍게도 각자 독립적으로 번역했음에도 모든 번역이 일치했다고 합니다. 이것이 바로 70인역 또는 칠십인역으로 불리는 헬라어 구약성경입니다. 이 번역은 단순히 언어를 옮긴 것이 아니라, 히브리 신앙과 헬라 철학이라는 두 거대한 사상 체계가 만나는 역사적 순간이었습니다. 70인역은 이후 천 년 이상 동방 교회와 초대 교회의 공식 성경으로 사용되며, 기독교 신학의 토대를 형성했습니다.

헬라 철학과 히브리 신앙의 만남, 새로운 신학 언어의 창조
70인역 번역자들은 히브리어 개념을 헬라어로 옮기는 과정에서 혁명적인 작업을 수행했습니다. 예를 들어 출애굽기 3장 14절에서 하느님께서 모세에게 당신의 이름을 "나는 스스로 있는 자"라고 밝히시는 장면을, 70인역은 "에고 에이미 호 온"이라고 번역했습니다. 이는 단순한 번역을 넘어, 헬라 철학의 존재론적 개념을 성경 신학에 도입한 것입니다. 플라톤과 아리스토텔레스가 추구하던 궁극적 존재와 제1원인에 대한 탐구가, 이스라엘의 하느님과 연결되는 순간이었습니다. 또한 "로고스"라는 단어를 통해 하느님의 말씀과 지혜를 표현함으로써, 후에 요한복음 1장의 "로고스 신학"이 탄생할 수 있는 사상적 토대를 마련했습니다. 70인역은 단순한 번역서가 아니라, 두 문명의 사상이 융합된 새로운 신학 언어의 탄생이었습니다.
알렉산드리아의 유대 철학자 필론, 70인역으로 철학하다
기원전 20년경 알렉산드리아에서 태어난 필론은 70인역 성경을 기반으로 유대교와 헬라 철학을 통합한 최초의 위대한 사상가였습니다. 그는 플라톤의 이데아론과 스토아 철학을 70인역 성경 해석에 적용하여, 알레고리적 성경 해석 방법을 체계화했습니다. 필론에게 70인역의 창세기는 단순한 역사가 아니라 영혼의 여정과 우주의 구조를 담은 철학적 텍스트였습니다. 그는 "로고스"를 하느님과 피조물 사이의 중재자로 해석했는데, 이는 후에 기독교의 그리스도론 형성에 결정적 영향을 미쳤습니다. 필론의 작품들은 직접적으로는 유대교보다 기독교 교부들에게 더 큰 영향을 주었습니다. 알렉산드리아 학파의 클레멘스와 오리게네스는 필론의 알레고리 해석 방법을 계승하여 기독교 신학의 기초를 놓았습니다. 필론이 없었다면 초대 교회의 신학적 언어는 전혀 다른 모습이었을 것입니다.
초대 교회 교부들, 70인역으로 신앙을 변호하다
1세기와 2세기 초대 교회는 헬라-로마 세계에서 새로운 신앙을 설명하고 변호해야 하는 과제를 안고 있었습니다. 교부들은 70인역 성경을 주요 텍스트로 사용했습니다. 순교자 유스티노는 로마 황제와 원로원을 대상으로 한 변증서에서 70인역을 인용하며, 기독교가 야만적 미신이 아니라 철학적으로 정당한 신앙임을 증명했습니다. 그는 소크라테스 이전 철학자들이 모세의 가르침에서 영향을 받았다고 주장하며, 70인역이 헬라 철학보다 더 오래된 지혜의 원천임을 강조했습니다. 2세기 후반 리옹의 이레네오 주교는 영지주의 이단을 반박하며 70인역의 권위를 확립했습니다. 그는 70인역이 사도들이 사용한 성경이며, 교회의 정통 전승을 보존하고 있다고 주장했습니다. 이레네오의 작업은 가톨릭 교회의 정경 개념 형성에 핵심적 역할을 했습니다.
알렉산드리아 학파, 70인역으로 신학의 황금시대를 열다
2세기 말과 3세기 초 알렉산드리아는 기독교 신학의 세계적 중심지가 되었습니다. 알렉산드리아의 교리학교는 클레멘스와 오리게네스라는 두 거장을 배출했습니다. 클레멘스는 70인역을 통해 기독교 신앙과 헬라 철학의 조화를 추구했습니다. 그는 철학을 "그리스도에게로 인도하는 예비 교육"이라고 불렀으며, 플라톤과 스토아 철학자들의 통찰이 70인역 성경의 진리와 일치함을 보여주려 했습니다. 오리게네스는 더 나아가 70인역을 기반으로 방대한 주석 작업을 수행했습니다. 그의 헥사플라는 히브리어 원문과 70인역을 포함한 여러 헬라어 번역본을 6단으로 배열한 기념비적 작업이었습니다. 오리게네스는 성경을 문자적, 도덕적, 영적 의미의 세 층위로 해석하는 방법론을 확립했는데, 이는 후대 가톨릭 성경 해석 전통의 기초가 되었습니다. 알렉산드리아 학파의 신학은 동방 교회 전체에 퍼져나가 니케아 공의회와 칼케돈 공의회의 정통 교리 형성에 결정적 영향을 미쳤습니다.
카파도키아 교부들, 70인역으로 삼위일체 교리를 완성하다
4세기 소아시아의 카파도키아 지방에서 활동한 세 교부, 대 바실리오, 나지안조의 그레고리오, 니사의 그레고리오는 70인역 성경을 기반으로 삼위일체 교리를 정교화했습니다. 아리우스 이단은 성자가 성부보다 열등하다고 주장했는데, 카파도키아 교부들은 70인역의 언어를 사용하여 이를 반박했습니다. 그들은 "우시아"와 "휘포스타시스"라는 헬라어 철학 용어를 정밀하게 구분하여, 하느님은 한 본질에 세 위격이라는 교리를 확립했습니다. 이 작업은 70인역이 제공한 헬라어 신학 언어 없이는 불가능했을 것입니다. 381년 콘스탄티노플 공의회는 카파도키아 교부들의 신학을 받아들여 니케아-콘스탄티노플 신경을 완성했고, 이는 오늘날까지 가톨릭과 정교회의 공통 신앙고백으로 남아있습니다. 70인역은 단순한 번역서를 넘어, 정통 교리의 언어를 제공한 신학적 도구였습니다.
성 예로니모와 70인역, 번역 논쟁의 시작
4세기 후반 성 히에로니무스는 라틴어 불가타 성경을 번역하면서 중요한 결정을 내렸습니다. 그는 70인역이 아닌 히브리어 원문에서 직접 번역하기로 선택했습니다. 이는 서방 교회에서 큰 논란을 일으켰습니다. 히포의 아우구스티누스를 비롯한 많은 주교들은 70인역이 사도들과 초대 교회가 사용한 성경이며, 성령의 영감을 받은 번역이라고 주장하며 히에로니무스를 비판했습니다. 실제로 신약성경의 구약 인용은 대부분 70인역을 따르고 있었습니다. 예를 들어 마태오복음 1장 23절의 "처녀가 잉태하여"라는 표현은 70인역의 "파르테노스"를 따른 것이며, 히브리어 원문의 "알마"는 단순히 젊은 여인을 의미할 수도 있습니다. 이러한 신학적 중요성 때문에 동방 교회는 계속해서 70인역을 사용했고, 서방 교회도 불가타와 함께 70인역의 신학적 통찰을 존중했습니다. 트리엔트 공의회는 제2경전을 정경으로 인정했는데, 이는 70인역에만 포함된 책들이었습니다.
비잔틴 제국, 70인역으로 천 년 제국의 영혼을 세우다
콘스탄티노플을 수도로 한 비잔틴 제국에서 70인역은 국가와 교회의 정체성을 형성하는 핵심 텍스트였습니다. 비잔틴의 모든 전례는 70인역을 사용했고, 황제들은 70인역의 시편을 암송하며 기도했습니다. 요한 크리소스토모는 70인역을 기반으로 수천 편의 강론을 남겼는데, 그의 성경 해석은 오늘날까지 동방 정교회의 표준입니다. 비잔틴 신학자들은 70인역과 헬라 교부들의 저작을 필사하고 주석하며 보존했습니다. 이 작업이 없었다면 고대 그리스의 많은 문헌들도 소실되었을 것입니다. 1453년 오스만 제국에 의해 콘스탄티노플이 함락될 때까지, 비잔틴 제국은 70인역 전통의 수호자였습니다. 비잔틴 학자들이 서유럽으로 가져간 70인역 필사본들은 르네상스 시기 성경 연구에 새로운 자극을 주었습니다.
70인역이 남긴 언어적 유산, 서구 문명의 어휘
70인역은 헬라어에 수많은 새로운 단어와 개념을 도입했습니다. "에클레시아"는 원래 시민 집회를 의미했지만, 70인역과 신약성경을 통해 교회를 의미하게 되었습니다. "아가페"는 평범한 사랑을 뜻했지만, 70인역을 거쳐 하느님의 무조건적 사랑이라는 신학적 개념으로 발전했습니다. "디아코니아"는 단순한 봉사였지만, 교회의 직무인 부제직으로 승화되었습니다. 이러한 어휘들은 라틴어를 거쳐 유럽의 모든 언어에 들어갔고, 오늘날 우리가 사용하는 종교 용어의 대부분은 70인역에서 유래했습니다. 한국 가톨릭 교회에서 사용하는 "성체", "성사", "은총" 같은 용어들도 결국은 70인역의 헬라어 신학 개념을 번역한 것입니다. 70인역은 단순히 고대의 번역서가 아니라, 오늘날까지 살아 숨쉬는 신학 언어의 원천입니다.
현대 가톨릭 교회와 70인역의 지속되는 대화
제2차 바티칸 공의회 이후 가톨릭 교회는 성경 연구에서 원어 텍스트의 중요성을 강조했지만, 70인역의 신학적 가치는 여전히 존중받고 있습니다. 가톨릭 교리서는 70인역의 번역과 해석 전통을 자주 인용하며, 특히 제2경전의 권위를 설명할 때 70인역의 역사적 역할을 강조합니다. 현대 성경학자들은 70인역이 단순한 번역이 아니라, 기원전 3세기 유대교 신학의 독립적 증언이라는 점을 인정합니다. 일부 구절에서는 70인역이 현존하는 히브리어 본문보다 더 오래된 전승을 보존하고 있을 가능성도 제기됩니다. 사해문서의 발견은 70인역 번역자들이 사용했던 히브리어 본문이 오늘날의 맛소라 본문과 달랐음을 보여주었습니다. 이는 70인역에 대한 재평가로 이어지고 있습니다. 동방 가톨릭 교회들은 여전히 전례에서 70인역 전통을 따르며, 이는 가톨릭 교회의 풍요로운 다양성을 보여줍니다.
역사적 사건 연표
| 연도 | 사건 | 의미 |
|---|---|---|
| 기원전 332년 | 알렉산더 대왕, 이집트 정복 및 알렉산드리아 건설 | 헬라 문화권의 확장 시작 |
| 기원전 285-246년 | 프톨레마이오스 2세 필라델포스 통치 | 70인역 번역 후원 |
| 기원전 3세기 중반 | 70인역 성경 번역 완성 (모세오경) | 히브리 신앙과 헬라 언어의 역사적 만남 |
| 기원전 2-1세기 | 70인역 나머지 구약 번역 완성 | 헬라어권 유대교의 성경 확립 |
| 기원전 20년-서기 50년 | 알렉산드리아의 필론 활동 | 70인역 기반 유대-헬라 철학 통합 |
| 1세기 중반-말 | 신약성경 저술 (70인역 광범위 인용) | 초대 교회의 70인역 사용 확립 |
| 100-165년 | 순교자 유스티노의 변증 활동 | 70인역으로 기독교 변증 |
| 130-202년 | 리옹의 이레네오, 영지주의 반박 | 70인역 권위 확립, 정경 개념 발전 |
| 150-215년 | 알렉산드리아의 클레멘스 활동 | 기독교와 헬라 철학의 조화 |
| 185-254년 | 오리게네스, 헥사플라 편찬 | 70인역 본문 비평 연구 |
| 325년 | 니케아 공의회 | 70인역 언어로 정통 교리 확립 |
| 330-379년 | 카파도키아 교부들 활동 | 70인역 기반 삼위일체 신학 완성 |
| 381년 | 콘스탄티노플 공의회 | 니케아-콘스탄티노플 신경 확정 |
| 347-407년 | 요한 크리소스토모 활동 | 70인역 기반 강론과 해석 |
| 382-405년 | 성 히에로니무스, 불가타 성경 번역 | 히브리어 원전 vs 70인역 논쟁 |
| 395-1453년 | 비잔틴 제국 시대 | 70인역 전통 보존과 발전 |
| 1545-1563년 | 트리엔트 공의회 | 70인역 제2경전 정경 인정 |
| 1947-1956년 | 사해문서 발견 | 70인역 번역 기반 재평가 |
| 1962-1965년 | 제2차 바티칸 공의회 | 70인역 전통 존중하며 원어 연구 장려 |
참고 문헌 및 자료
1. 가톨릭 교리서 (Catechism of the Catholic Church) - 바티칸 공식 출판
2. 성경의 해석 (The Interpretation of the Bible in the Church) - 교황청 성서위원회, 1993
3. 구약성경 서론, 한국천주교중앙협의회
4. 알렉산드리아의 필론 전집 (Philo of Alexandria: Complete Works)
5. 오리게네스, 제1원리론 (De Principiis)
6. 순교자 유스티노, 변증서 (First and Second Apologies)
7. 리옹의 이레네오, 이단 반박 (Against Heresies)
8. The Septuagint: History, Reception, and Current Research (칠십인역: 역사, 수용, 현대 연구)
9. Cambridge History of the Bible - 70인역 관련 장
10. New Catholic Encyclopedia - Septuagint 항목
11. 가톨릭 대사전, 한국교회사연구소 - 칠십인역 항목
12. 바티칸 공식 웹사이트 (www.vatican.va) - 성경 관련 문서
13. Early Christian Writings (초대 교회 문헌) - 교부 저작 온라인 자료
'2. 성경과 번역의 역사 > 라틴어 불가타, 70인역, 초기 성경 전승' 카테고리의 다른 글
| 성경 번역과 민족 언어 성경의 탄생: 하느님 말씀이 모든 민족의 언어로 (0) | 2025.11.15 |
|---|---|
| 라틴 불가타와 수도원 필사본 문화: 중세 유럽 문명을 보존한 거룩한 노동 (1) | 2025.11.10 |
| 불가타 성경과 중세 유럽 문학의 찬란한 만남: 단테와 토마스 아퀴나스 (0) | 2025.11.08 |
| 현대 성경 번역에 끼친 역사적 영향과 천주교회의 변화 (2) | 2025.09.21 |
| 트리엔트 공의회와 불가타의 '공인 성경' 지위 (0) | 2025.09.20 |